गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः।।1.30।।
Verse Audio
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak chaiva paridahyate
na cha śhaknomy avasthātuṁ bhramatīva cha me manaḥ
Core Philosophical Concepts
compassion and delusion
grief
moral conflict
attachment
renunciation impulse
Word-by-Word Meanings
gāṇḍīvam (gāṇḍīvam) — Arjun’s bow; sraṁsate (sraṁsate) — is slipping; hastāt (hastāt) — from (my) hand; tvak (tvak) — skin; cha (cha) — and; eva (eva) — indeed; paridahyate (paridahyate) — is burning all over; na (na) — not; cha (cha) — and; śhaknomi (śhaknomi) — am able; avasthātum (avasthātum) — remain steady; bhramati iva (bhramati iva) — whirling like; cha (cha) — and; me (me) — my; manaḥ (manaḥ) — mind;
Translation (English)
The Gandiva slips from my hand, and my skin burns all over; I am unable to stand, and my mind is reeling, as it were.
Translation (Hindi)
मेरे हाथ से गाण्डीव (धनुष) गिर रहा है और त्वचा जल रही है। मेरा मन भ्रमित सा हो रहा है, और मैं खड़े रहने में असमर्थ हूँ।
Verse Summary(English)
This verse presents the moment as follows: The Gandiva slips from my hand, and my skin burns all over; I am unable to stand, and my mind is reeling, as it were. It prepares the reader to see the outer battle as the setting for an inner moral and spiritual struggle.
Verse Summary(Hindi)
मेरे हाथ से गाण्डीव (धनुष) गिर रहा है और त्वचा जल रही है। मेरा मन भ्रमित सा हो रहा है, और मैं खड़े रहने में असमर्थ हूँ। यह श्लोक करुणा, मोह और शोक से भरे मन की अस्थिरता को दिखाता है।