सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते।।1.29।।
Verse Audio
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ cha pariśhuṣhyati
vepathuśh cha śharīre me roma-harṣhaśh cha jāyate
Core Philosophical Concepts
compassion and delusion
grief
moral conflict
attachment
renunciation impulse
Word-by-Word Meanings
sīdanti (sīdanti) — quivering; mama (mama) — my; gātrāṇi (gātrāṇi) — limbs; mukham (mukham) — mouth; cha (cha) — and; pariśhuṣhyati (pariśhuṣhyati) — is drying up
vepathuḥ—shuddering; cha (cha) — and; śharīre (śharīre) — on the body; me (me) — my; roma-harṣhaḥ (roma-harṣhaḥ) — standing of bodily hair on end; cha (cha) — also; jāyate (jāyate) — is happening;
Translation (English)
My limbs fail, my mouth is parched, my body quivers, and my hair stands on end.
Translation (Hindi)
।।1.28 1.29।।अर्जुन ने कहा -- हे कृष्ण ! युद्ध की इच्छा रखकर उपस्थित हुए इन स्वजनों को देखकर मेरे अंग शिथिल हुये जाते हैं, मुख भी सूख रहा है और मेरे शरीर में कम्प तथा रोमांच हो रहा है।
Verse Summary(English)
This verse presents the moment as follows: My limbs fail, my mouth is parched, my body quivers, and my hair stands on end. It prepares the reader to see the outer battle as the setting for an inner moral and spiritual struggle.
Verse Summary(Hindi)
।।1.28 1.29।।अर्जुन ने कहा -- हे कृष्ण ! युद्ध की इच्छा रखकर उपस्थित हुए इन स्वजनों को देखकर मेरे अंग शिथिल हुये जाते हैं, मुख भी सूख रहा है और मेरे शरीर में कम्प तथा रोमांच हो रहा है। यह श्लोक करुणा, मोह और शोक से भरे मन की अस्थिरता को दिखाता है।