अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि।।2.25।।
Verse Audio
avyakto ’yam achintyo ’yam avikāryo ’yam uchyate
tasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśhochitum arhasi
Core Philosophical Concepts
atma
non-killing
eternity
body and self
discernment
Word-by-Word Meanings
avyaktaḥ (avyaktaḥ) — unmanifested; ayam (ayam) — this soul; achintyaḥ (achintyaḥ) — inconceivable; ayam (ayam) — this soul; avikāryaḥ (avikāryaḥ) — unchangeable; ayam (ayam) — this soul; uchyate (uchyate) — is said; tasmāt (tasmāt) — therefore; evam (evam) — thus; viditvā (viditvā) — having known; enam (enam) — this soul; na (na) — not; anuśhochitum (anuśhochitum) — to grieve; arhasi (arhasi) — befitting;
Translation (English)
This Self is said to be unmanifested, unthinkable, and unchangeable. Therefore, knowing this to be so, you should not grieve.
Translation (Hindi)
यह आत्मा अव्यक्त, अचिन्त्य और अविकारी कहा जाता है; इसलिए इसको इस प्रकार जानकर तुमको शोक करना उचित नहीं है।।
Verse Summary(English)
This verse teaches: This Self is said to be unmanifested, unthinkable, and unchangeable. Therefore, knowing this to be so, you should not grieve. It develops Chapter 2's movement from grief toward discriminating wisdom, showing how spiritual understanding reshapes action, duty, and inner steadiness.
Verse Summary(Hindi)
यह आत्मा अव्यक्त, अचिन्त्य और अविकारी कहा जाता है; इसलिए इसको इस प्रकार जानकर तुमको शोक करना उचित नहीं है।। यह श्लोक आत्मा की अविनाशिता बताकर मारने और मारे जाने की सामान्य धारणा को गहराई से देखता है।